Un premio de traducción busca impulsar la literatura en español en la India

FECHA:

Nueva Delhi, 13 de abril de 2022 – La embajada de España lanzó este miércoles en Nueva Delhi el Premio de Traducción Tagore-Zenobia-Juan Ramón Jiménez, un galardón que busca impulsar la literatura en español en la India reconociendo la labor de los traductores indios de estas obras a las lenguas vernáculas del país.

«A través de este premio, expresamos nuestro firme compromiso de apoyar el extraordinario trabajo de los traductores indios», resaltó la segunda jefatura de la embajada de España en la India, Montserrat Momán Pampillo, durante el acto de presentación.

Con la colaboración del Instituto Cervantes de Nueva Delhi, España espera que este proyecto, que arrancará el próximo 25 de abril, «se convierta en un puente duradero que conecte la rica cultura española con el multicultural subcontinente indio», agregó Pampillo.

Ejemplo de ese puente entre las dos culturas es el mismo nombre del certamen, con el autor bengalí más universal, el premio Nobel de Literatura Rabindranath Tagore, y sus principales traductores al español, el también Nobel Juan Ramón Jiménez y su esposa Zenobia Camprubí.

En un principio los participantes deberán traducir al hindi cualquier obra de habla hispana que todavía no haya sido abordada en el país. El ganador recibirá 100.000 rupias (unos 1.200 euros), mientras que los cuatro finalistas obtendrán 50.000 rupias (605 euros).

El músico indio Shubhendra Rao, con su tradicional sitar, y la violonchelista holandesa Saskia Rao, interpretan la obra musical “Conciertode Aranjuez, del célebre compositor español Joaquín Rodrigo, este miércoles en la inauguración del Premio de Traducción Tagore-Zenobia-Juan Ramón Jiménez, en Nueva Delhi. EFE / Mikaela Viqueira

Tal y como explicó la hispanista india Vibha Maurya, autora de la primera traducción del Quijote del español al hindi, el concurso busca eliminar las barreras lingüísticas entre ambos países y se espera que en las siguientes ediciones se puedan realizar traducciones en otras lenguas que forman parte del gigante asiático, así como la posibilidad de que se presenten trabajos en las lenguas cooficiales de España.

En este sentido, el director del Instituto Cervantes de Nueva Delhi, Òscar Pujol, remarcó que con este proyecto se quiere «respetar la diversidad de los idiomas indios» y subrayó la variedad de obras de célebres autores, como Pablo Neruda, Miguel de Cervantes o Gabriel García Márquez a idiomas como el tamil o el marati.

«Es un buen augurio para el futuro de la traducción entre el español y las lenguas indias», celebró por su parte el secretario de la Academia Nacional de Letras de la India, K Sreenivasarao, también presente en el acto.

La inauguración finalizó con la interpretación del «Concierto de Aranjuez», del célebre compositor español Joaquín Rodrigo, al compás del músico indio Shubhendra Rao, con su tradicional sitar, y de la violonchelista holandesa Saskia Rao.

EFE

COMPARTIR NOTICIA:

Síguenos en redes

145,000FansMe gusta
3,100SeguidoresSeguir
20,100SeguidoresSeguir
21,388SeguidoresSeguir
21,600SuscriptoresSuscribirte

Muro de Facebook

Popular

Más Noticias

¿Hay corrupción en la Policía? ¿Solo los patrulleros delinquen? ¿Por qué?

El presidente Gustavo Petro puso de nuevo en el...

Cárcel para alias Camilo, presunto líder de ‘Los Pachenca’ en Magdalena

MAGDALENA, COLOMBIA (24 ABR 2024) - En una operación...

Condena de 20 años en Caquetá por tentativa de feminicidio y abuso sexual

PUERTO RICO, CAQUETÁ, COLOMBIA (24 ABR 2024) - En...